Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

for a (some) time

  • 1 с некоторых пор

    for (quite) some time now, for a while (now)

    Русско-английский словарь по общей лексике > с некоторых пор

  • 2 с недавних пор

    Новый русско-английский словарь > с недавних пор

  • 3 с некоторых пор

    Новый русско-английский словарь > с некоторых пор

  • 4 П-364

    С НЕКОТОРЫХ ПОР PrepP Invar adv fixed WO
    beginning from a certain unspecified time, from a certain point in time
    for (quite) some time (now)
    for (quite) a while (now) (in limited contexts) a while ago.
    "С некоторых пор мне страшно смотреть на женское бельё», - сказал я ей (Лимонов 1). "I've been terrified to look at women's underwear for some time," I told her (1a).
    Он сказал, что с некоторых пор перестал ходить туда. Не said he had stopped going there a while ago.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-364

  • 5 с некоторых пор

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    beginning from a certain unspecified time, from a certain point in time:
    - [in limited contexts] a while ago.
         ♦ "С некоторых пор мне страшно смотреть на женское бельё", - сказал я ей (Лимонов 1). "I've been terrified to look at women's underwear for some time," I told her (1a).
         ♦ Он сказал, что с некоторых пор перестал ходить туда. He said he had stopped going there a while ago.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с некоторых пор

  • 6 П-537

    НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть*,, иметься PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)) a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc: у Y-a есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc) Y knows of an (one etc) X there's this one (a certain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...)
    (этот) X у Y-a давно на примете - Y has had an (his) eye on (this (that)) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc)
    (Отрадина:) А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). (О.:) Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have a certain person in mind (3a).
    «В Ташкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете» (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).
    Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).
    «За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление» (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-537

  • 7 на примете

    НА ПРИМЕТЕ у кого быть, быть, иметься
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, collect, concr, or count abstr)]
    =====
    a person (thing etc) has been noticed by s.o., brought to the attention of s.o. etc, and usu. is the object of his ongoing interest, attention, plans etc:
    - у Y-а есть на примете один (такой и т. п.) X - Y has an (a certain, one) X in mind;
    - Y has his eye on an X (a certain X, one X (that...) etc);
    - Y knows of an (one etc) X;
    - there's this one (acertain) X who(m) (that) Y has his eye on (who (that)...);
    || (этот) X у Y-а давно на примете Y has had an (his) eye on (this < that>) X for (quite) some time (for quite a while (now) etc).
         ♦ [Отрадина:] А не разбогатею, так, может быть, и без приданого добрый человек возьмет. Как ты думаешь? У меня такой есть на примете (Островский 3). [О.:] Well, if I don't get rich perhaps some good man will have me anyway. Don't you think he might? I have acertain person in mind (3a).
         ♦ "ВТашкент махнём... Там у меня есть кой-чего на примете" (Максимов 2). "We'll go to Tashkent. Got my eye on a job there" (2a).
         ♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь... её единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым... Потом говорила, что у неё есть прекрасная девушка на примете, и выпытывала его мнение о женитьбе (Толстой 5). Several times the countess, with tears in her eyes, told her son that now...her only wish was to see him married....Then she told him she knew of a splendid girl, and tried to discover what he thought about marriage (5b).
         ♦ "За Фоминым будем смотреть, он у нас давно на примете, только едва ли и Фомин отважится на выступление" (Шолохов 5). "We'll watch Fomin, we've had an eye on him for some time, but I shouldn't think even Fomin would risk any action" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на примете

  • 8 давненько

    General subject: for quite some time (I haven't seen him for quite some time. - давненько не видал)

    Универсальный русско-английский словарь > давненько

  • 9 В-317

    ОДНО ВРЕМЯ NP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    there was a time when
    at one tir
    for a (some) time for a while once.
    «Акселерация? Это что-то связанное с преждевременным созреванием? Слыхал. Об этом одно время шумели...» (Стругацкие 1). "Acceleration? That's something connected with premature maturation, isn't it? I've heard about it. At one time there was a lot of talk on the topic" (1a).
    ...Моя двухкомнатная квартира стоила семь тысяч рублей. Я ее купил, потому что одно время получал довольно приличные гонорары (Войнович 1)....My two-room apartment cost seven thousand rubles. I was able to buy it because I received rather large royalties at one point (1a).
    Обезображиватьтакого красавца, как (верблюд) Каранар, - прокалывать ему ноздри... (у Едигея) рука не поднималась... Подумывал одно время кастрировать и тоже не посмел... (Айтматов 2)....То spoil such a handsome beast as (the camel) Karanar-to pierce his nostrils... Yedigei could not bring himself to do that....Once he considered castrating him, but he did not do that either.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-317

  • 10 одно время

    [NP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    there was a time when:
    - at one tir < point>;
    - once.
         ♦ "Акселерация? Это что-то связанное с преждевременным созреванием? Слыхал. ОО этом одно время шумели..." (Стругацкие 1). "Acceleration? That's something connected with premature maturation, isn't it? I've heard about it. At one time there was a lot of talk on the topic" (1a).
         ♦...Моя двухкомнатная квартира стоила семь тысяч рублей. Я ее купил, потому что одно время получал довольно приличные гонорары (Войнович 1)....Му two-room apartment cost seven thousand rubles. I was able to buy it because I received rather large royalties at one point (1a).
         ♦...Обезображиватьтакого красавца, как [веролюд] Каранар, - прокалывать ему ноздри... [у Едигея] рука не поднималась... Подумывал одно время кастрировать и тоже не посмел... (Айтматов 2).... То spoil such a handsome beast as [the camel] Karanar-to pierce his nostrils... Yedigei could not bring himself to do that....Once he considered castrating him, but he did not do that either.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно время

  • 11 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 12 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 13 сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • 14 проискать

    сов. (вн.) разг. (в течение какого-то времени)
    look (for), spend* some time looking (for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > проискать

  • 15 проискать

    сов. (вн.; искать какое-то время) разг.
    look (for), spend ( some time) looking (for)

    он весь день происка́л её а́дрес — he spent the whole day in search [sɜːʧ] of her address

    Новый большой русско-английский словарь > проискать

  • 16 меня долго мучал этот вопрос

    Универсальный русско-английский словарь > меня долго мучал этот вопрос

  • 17 приготовиться к тому, что

    General subject: be prepared to have sth. (Be prepared to have her angry with you for quite some time.)

    Универсальный русско-английский словарь > приготовиться к тому, что

  • 18 вопрос, который интересует многих

    Вопрос, который интересует многих-- The paper represents an excellent and timely examination of a question which has been intriguing many of us for quite some time now.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вопрос, который интересует многих

  • 19 вот уже довольно давно

    Вот уже довольно давно-- This question has been intriguing many of us for quite some time now.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вот уже довольно давно

  • 20 довольно давно

    Довольно давно-- This paper represents timely examination of a question which has been intriguing many of us for quite some time now -- whether or not there can be a change of state of the lubricant inside an EHD contact.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > довольно давно

См. также в других словарях:

  • Some Time in New York City — Infobox Album | Name = Some Time in New York City Type = Double album Artist = John Lennon and Yoko Ono Released = 12 June 1972 (US) 15 September 1972 (UK) Recorded = Studio: November 1971 – March 1972 Live: 15 December 1969 6 June 1971 Genre =… …   Wikipedia

  • Time management — is commonly defined as the various means by which people effectively use their time and other closely related resources in order to make the most out of it. [The Concise Dictionary of Business Management, by David A. Statt, Taylor Francis Group… …   Wikipedia

  • Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications …   Wikipedia

  • Some Thoughts Concerning Education — is a 1693 treatise on education written by the English philosopher John Locke. For over a century, it was the most important philosophical work on education in Britain. It was translated into almost all of the major written European languages… …   Wikipedia

  • Time transfer — describes methods for transferring reference clock synchronization from one point to another, often over long distances. Radio based navigation systems are frequently used as time transfer systems.In some cases, multiple measurements are made… …   Wikipedia

  • Time from NPL — Map showing the location of the Anthorn VLF transmitter within Cumbria …   Wikipedia

  • Time Reversal Signal Processing — is a technique for focusing waves. A Time Reversal Mirror (TRM) is a device that can focus waves using the time reversal method. TRMs are also known as time reversal mirror arrays, as they are usually arrays of transducers, but they do not have… …   Wikipedia

  • Time portal — Time portals are doorways in time, employed in various fiction genres, especially science fiction and fantasy to transport characters instantaneously to the past or future. They can be represented as vortices of energy, which allow matter to… …   Wikipedia

  • For-profit school — For profit schools are educational institutions that are run by private, profit seeking companies or organizations, selling education to those who want to buy it. [ [http://www.allonlineschools.com/online education resource center/online degrees… …   Wikipedia

  • time off — {n. phr.} A period of release from work. * /If I had some time off this afternoon, I would finish writing the letters I promised to my family./ …   Dictionary of American idioms

  • time off — {n. phr.} A period of release from work. * /If I had some time off this afternoon, I would finish writing the letters I promised to my family./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»